判詞英譯竟也吹歪風 - 信報財經新聞

適逢「最後英式貴族」鄧永鏘離世,香港便搞出一個「中式英語」的翻譯大頭佛,而且出自理論上博通中英的司法界手筆,簡直是「攞景」又「贈慶」。說鄧爵士告別了香港一個時代,乍聽好像有點誇張,但細想起來,那個滙聚華洋文化兼充滿自信底氣的香港確實早已遠去, ...

【雙學判囚】法庭英譯判詞被批水平低專家:避敏感字眼有政治取向 - 香港蘋果日報

雙學三子「重奪公民廣場案件」判詞日前公開英文版翻譯;文件在翻譯「瀰漫一鼓歪風」時用「an unhealthy wind」、「blowing」等字眼,「違法達義」則譯作「achieving justice by violating the law」,被指英文水平低;有翻譯專家認為,譯文符合原文意思,惟用字「未夠靚」、「硬 ...